< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.