< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
约伯回答说:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。