< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
А Иов в отговор рече:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.