< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 “Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.

< Job 8 >