< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
11 “Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »

< Job 8 >