< Job 7 >
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."