< Job 7 >
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.