< Job 5 >

1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Job 5 >