< Job 5 >

1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Job 5 >