< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.