< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.