< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”