< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.