< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >