< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >