< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?