< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.