< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Job 40 >