< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?