< Job 4 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’