< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Job 39 >