< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >