< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >