< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。