< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?