< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.