< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?