< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?