< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >