< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >