< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
I set its limits, marking its borders.
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?