< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Job 38 >