< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?