< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?