< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
为它定界限, 又安门和闩,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?