< Job 37 >

1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Job 37 >