< Job 37 >

1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< Job 37 >