< Job 36 >
1 Elihu redet weiter und sprach:
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: “Du tust Unrecht?”
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.