< Job 34 >

1 Und es hob an Elihu und sprach:
Éliu reprit et dit:
2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.”
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Denn er hat gesagt: “Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Écoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Sollte einer zum König sagen: “Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: “Ihr Gottlosen!”?
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 Denn zu Gott muß man sagen: “Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.”
montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
35 “Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »

< Job 34 >