< Job 33 >
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 “Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.