< Job 33 >

1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 “Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >