< Job 33 >
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 “Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.