< Job 33 >
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 “Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »