< Job 31 >
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)