< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Job 31 >