< Job 31 >
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。