< Job 30 >

1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >