< Job 30 >
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.