< Job 30 >

1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Job 30 >