< Job 30 >
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.